您现在阅读的是由精品提供的—《》为她征战
将玫瑰放到她手里的时候,道尔顿想起了副官的话。
……您该对在陛下面前说些好的,实在不行您就背背诗集,自己想不出来还背不出来吗?……我说,老大,追心上人是不能要颜面的,那些贵族的小白脸讨好情人的时候可不是什么都做得出来。
他是不是该背上一两句诗歌,像那些浮夸的贵族子弟一般,深情款款地诉白“愿为之而死”的爱?
说已在您设的坟里,混乱而迷醉的火,在胸膛里紧张而贪灼?[1]
说剖开胸膛肋骨,把心脏做燃烧的果实,任您驱使鸟群啄食?[2]
为您征战沙场,也为您情书万行,直至为您生死不忘。
道尔顿听到胸腔里低沉的鼓点,隐约明白为什么那么多的诗人喜欢将爱情比作战争。这的确是一场战争,而他这个战场上丢盔弃甲,连三岁小孩都不如,只能勉强地维续那一丁点可怜的颜面。
那些话在牙关后呼之欲出,只要……只要她一个颔首——不、甚至不需要颔首。
她只需要笑一笑就够了。